15 februarie 2010

A fi şi a nu fii

Eu nu sunt genul ăla de grammar nazi care să-i corecteze permanent pe alţii când mănâncă o literă, uită o virgulă sau nu-şi strunesc "i"-ii adăugându-i pe unde li se pare lor că ar cădea bine. Deci sunt indulgent, pe ideea că toată lumea mai greşeşte câteodată dar se corectează. Însă fac cu nervii când mă uit la un film şi am parte de o subtitrare făcută de un analfabet. Pur şi simplu nu pricep cum să fii atât de dobitoc încat să nu ştii cum e corect, normal şi literal să foloseşti verbul "a fi" dar să te pui să efectuezi traduceri. Mă uitam deci la Nine, muzicalul lui Rob Marshall cu Daniel Day Lewis şi o mulţime de femei bune, şi la fiecare 3 secunde eram furat din contemplarea febleţelor mele de pe ecran (Nicole, Penelope, Marillon) de câte un "aş fii", "ar fii", "vom fii" şi fuuuck, ieşeam din film. Normal că puteam să renunţ la subtitrare de tot, dar nu, ca realizator de subtitluri la rândul meu, am considerat că e de datoria mea să remarc orice scăpare şi să le corectez la final!

Cunosc prea bine munca de subtitrat, v-am mai povestit de ea, multe se fac după ureche (la cască), altele după scripturi în engleză, unele cu translatori automaţi (ieşind o varză incredibilă) şi multe pe fugă, ca să fie repede postate şi să aducă glorie nemuritoare autorului. Dacă aţi şti şi ce orgolii sunt pe-acolo... Dar dacă tot te apuci de-o treabă fă-o ca lumea. Ideea e că în afară de programele care te ajută să te corectezi (Autocorect e unul din ele) mai ai şi urechea ta proprie(!) care ar trebui să te asculte pronunţând tâmpenia şi să te corecteze. Spui în gând: Aş fi vrut să ştiu gramatică! Cuvântul "Fi" e foarte scurt..incomparabil mai scurt decât "Să fii tu sănătos!" Deci nu-i greu să deduci câţi de "i" îi vei acorda. Apoi dacă nici urechea nu te ajută, fă bine şi caută pe net conjugările verbului "a fi" şi o să afli că forma cu doi de "i" nu există decât la conjunctiv prezent pers II (să fii), la viitor II (o să fii) şi la imperativ afirmativ (Fii serios!!!). Imperativul negativ (Nu fi prost!) e cu un singur I. Clar?

Ok, am zis ce-am avut de zis legat de "a fi". Să trecem la "Unii". Pentru numele lui Dumnezeu, o luăm babeşte: unii e ca alţii, e mai mulţi, e plural, e articulat, cum o fi, da e cu doi de i mânca-ţi-aş. Uni e cu un "i" doar în Parlamentul Uni-cameral, adică în componenţa altui cuvânt. Când e de capul lui, pune-i naibii pereche i-ului.
Gata, m-am racorit..

13 comentarii:

  1. si tu-i sfatuiesti sa faca tot "dupa ureche"? :))

    RăspundețiȘtergere
  2. Bwahahahaha!!!! "Deci" am o marturisire de facut... dupa ce am corectat articole dupa articole pentru virgule, spatii, semne de punctuatie, plus greseli gramaticale, in general toate astea imi sar direct in ochi, pierzand complet ideea textului, cu greseala bantuindu-ma FOREVER!!! Tragic, dar magic, zic.
    Cu toate astea, ai zice ca-s un om normal, dar eu fierb "inside" cand vad spatiu inainte de virgula. Sau cand vad un text neuniform cu diacritice: sau complet cu, sau complet fara, calea de mijloc imi zgarie neuronii!
    Si cand te gandesti ca am fost data afara de la un stagiu ca i-am zis la o profa ca in cartea ei sunt virgule puse aiurea si textul nu-i bine organizat... :))
    Ah, m-am racorit.

    RăspundețiȘtergere
  3. I know i know :)) virgulele puse aiurea iti cresc tensiunea. E dulce racoreala, nu-i asa?

    RăspundețiȘtergere
  4. he, he. unii sunt chiar groaznici. din punctul meu de vedere, poţi trece cu vederea greşelile de ortografiere pasagere... s-a grăbit, era în tren şi tasta la repezeală, etc., dar sunt grosolane greşelile gramaticale fundamentale de care ai spus şi tu.

    acum ceva vreme, am găsit o subtitrare a cărei început şi sfârşit erau traduse ok, iar în interior, era făcută cu google translate (da, ştiu!)

    iar pentru mine, epocală este traducerea semnată veve, la "la mome", unde a tradus souvenirs cu "suveniruri", de două ori chiar. :)) pe asta, nu o iert!

    cât despre a face sau nu subtitrări, eu nu prea mai încarc traduceri (nu că aş fi vreun expert sau împătimit), pentru că de cele mai multe ori mă trezesc cu ele furate - în sensul că sunt trecuţi alţi autori, cu care nu prea sunt de acord. mi s-a întâmplat de câteva ori. :)

    RăspundețiȘtergere
  5. Oh da. Aici monumentala a fost traducerea "waiting the tables" ca "asteptand tablele" :)) cand de fapt se referea la munca de chelnerita (waitress).

    Eu mai fac sub-uri dar rar, ca n-am timp, amc eva drafturi incepute, totusi inca n-am fost "furat", adica ce am pus a fost preluat/sincronizat/adaptat dar pastrandu-se autorul. La fel fac si eu cu ale celorlalti, inclusiv individul care a distrus Nine. I-am respectat dreptul intelectual desi nu-l prea merita :).

    RăspundețiȘtergere
  6. foarte misto faza cu "grammar nazi", si cugetand mai bine, cred ca is si eu una din aia :D
    iar la faza cu subtitrarile, alea mai mult incurca... so stop using them ;)

    RăspundețiȘtergere
  7. Si pe mine ma scot din minti chestiile astea. Teribil! Cu cine-au facut romana la liceu?

    Ca noi stim cu cine, hehe ;)

    RăspundețiȘtergere
  8. Mare, mare multumire. Pe mine m-a ajutat mult tabelul. Si as vrea sa te rog sa imi spui daca se aplica si la verbul a sti. (Nu am gasit un tabel sau ceva ajutator si pentru asta.)Scriem, de exemplu:
    sa stii
    sa nu sti
    Stii!
    Nu stii!
    sau sint complet pe linga?!
    Scuze ca iti cer asta. Multumesc inca o data.

    RăspundețiȘtergere
  9. @Anonim: dacă te uiţi pe dexonline, sub caseta de căutare scrie cuvântul şi lângă "declinări". Dai un click acolo şi ţi se rezolvă problema.

    Cât despre româna din liceu, să fim serioşi: în liceu nu se face gramatică, decât eventual la clasele de uman şi nici acolo prea bine.

    Cât despre a fi un grammar nazi - te înţeleg perfect, dar uneori mai sunt şi scăpări (cum păţesc eu de cele mai multe ori)...

    Dar cei care fac subtitrări sunt într-o altă categorie. Nici un traducător adevărat n-ar face atâtea greşeli. Trist este când le vezi/auzi la televizor, unde, cică, ar trebui să fie totul impecabil.

    RăspundețiȘtergere
  10. Asta cu "niciun traducator adevarat n-ar face atatea greseli" e relativa. Eu am reclamat acum cativa ani o doamna "profesionista" care si-a batut joc de The Departed. Am scris la distribuitor, la firma de traducere, la Warner Bros. I-am indemnat si pe altii sa o faca. Intr-un final m-a sunat sa ma balacareasca fiindca i-am distrus viata. Nu imi doream sa fie concediata, voiam doar sa protestez cumva pentru bataia de joc din sala de cinema (a tradus intrebari drept afirmatii si multe multe multe alte ineptii). Sincera sa fiu, am fost mai mult decat surprinsa ca s-au luat masuri. Dar nu-i nicio diferenta pe termen lung: a fost inlocuita de alti inepti.
    Asa ca daca la cinema, unde dau intre 30 si 60 de lei pe bilet isi permit sa-si bata joc de mine asa, ce pretentii as putea avea de la unii face traduc gratis? Nivelul e foarte foarte jos peste tot.

    RăspundețiȘtergere
  11. Era "unii care traduc gratis", evident. :))

    RăspundețiȘtergere
  12. Cartitoiu, multumesc mult. O sa ma uit de declinari. Esti draguta. Mersi.

    RăspundețiȘtergere

Comentezi?