28 august 2011

8 comentarii:

  1. fac pariu ca asta suna mai bine in franceza. de o suta de ori chiar. :)

    RăspundețiȘtergere
  2. HERE
    Surrounding the island
    There's sea.
    But what sea?
    It's always overflowing.
    Says yes,
    Then no,
    Then no again,
    And no,
    Says yes
    In blue
    In sea spray
    Raging,
    Says no
    And no again.
    It can't be still.
    It stammers
    My name is sea.


    It slaps the rocks
    And when they aren't convinced,
    Strokes them
    And soaks them
    And smothers them with kisses.
    With seven green tongues
    Of seven green dogs
    Or seven green tigers
    Or seven green seas,
    Beating its chest,
    Stammering its name,


    Oh Sea,
    This is your name.
    Oh comrade ocean,
    Don't waste time
    Or water
    Getting so upset
    Help us instead.
    We are meager fishermen,
    Men from the shore
    Who are hungry and cold
    And you're our foe.
    Don't beat so hard,
    Don't shout so loud,
    Open your green coffers,
    Place gifts of silver in our hands.
    Give us this day
    our daily fish.

    Pablo Neruda ,, Ode to the sea"

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Frumos. Dar totusi "comrade sea" e o licenta artistica sau Pablo era un mic rosu?

      Ștergere
  3. hmm, scuze n-am crezut ca o sa-ti pui intrebarea asta. conteaza? pana la urma, sa zic asa, toti cei care suntem nascuti inainte de '90 suntem niste mici rosii, fie ca vrem sau nu ni s-a implantat acolo ceva... dar n-are legatura cu acel rosu. esti un tip fain, meriti sa fii iubit. sunt sigura ca esti. uneori mai intru sa ma adap. sper ca nu te superi. si simt nevoia sa-ti raspund char daca nu astepti asta, chiar daca nu ma auzi, char daca ma ignori. imi place Neruda, pur si simplu, ca poet. o sa ma documentez daca a fost comunist sau nu. asa cum imi place si Camus, dar n-are a face, imi place stilul.

    RăspundețiȘtergere
  4. N-ai pt ce sa te scuzi. Vizitele tale ma bucura si nu le ignor. Intrebarea mea era doar pura curiozitate. Presupun ca Neruda nu a scris in engleza iar traducerea poeziei pastreaza intentionat conotatia aia comunista.. care nu ma deranjeaza deloc doar m-a facut sa te intreb.

    RăspundețiȘtergere
  5. Poet chilian laureat al premiului Nobel pentru literatura in 1971, a facut intr-adevar parte din partidul comunist din 1945, chiar a si candidat pentru presedintie. A fost consul in Spania si ambasador in Franta si nu numai. Poemul l-am auzit prima oara recitat de Ralph Fiennes. Mi-a placut din prima, nu doar pentru ca a fost recitat de el, ci suna foarte nostalgic si in acelasi timp suna ca un pact facut cu ea, cu marea.

    RăspundețiȘtergere
  6. am stiut ca fost premiat, n-am stiut ca a fost comunist. de fapt, nu mi-am pus problema. m-au interesat poemele de dragoste.
    a aparut volumul ,,Douăzeci de poeme de iubire şi un cântec de disperare" aparut bilingv, nu demult.

    RăspundețiȘtergere

Comentezi?