16 martie 2009

Cele mai bune subtitrari


Eu unul nu pot sa ma uit relaxat la un film daca nu am subtitrarea in romana. Inteleg engleza perfect si cu toate astea simt nevoia pentru un sprijin acolo in josul ecranului pentru cand nu aud replicile personajelor sau folosesc cuvinte sofisticate. Nevoia asta apare chiar si la filmele romanesti si ma trezesc intreband ca intr-o discutie la care nu eram atent: "Ce-o zis? Ce-o zis?". Revenind insa la subtitrarile atat de necesare trebuie sa va zic ca eu am luat contact cu lumea lor prin 2005. Atunci incepuse si nebunia mea cu filmele, imi pusesem in cap sa vad toate filmele "bune", inca mai am telul asta insa mi-a cam scazut stamina pe parcurs, si in vremea aia subtitrarile nu apareau asa simplu la o bataie din palme. La seriale putea dura si o saptamana sa apara ceva. Situ cu care ma "imprietenisem" era titrari.ro si inca consider ca nu ai nevoie de altul pentru a-ti gasi subtitrarea care-o vrei in formatul care ti-l trebuie. Setea mea era insa peste fortele sale si frustrat de faptul ca nu-mi gaseam ce-mi trebuia atunci cand imi trebuia am patruns in lumea traducerilor. Prima subtitrarea pe care am facut-o era la Raging Bull si aportul meu a fost doar la resincronizat timpii pentru varianta mea de film. Easy stuff, pentru incepatori. Odata insa prins microbul n-a durat multa pana sa fac prima subtitrare 100% a mea, era pentru A Scanner Darkly, nu foarte reusita dupa standardele TVQS dar acceptabila daca va ganditi ca era traducerea unui script in engleza la randul sau tradus automat din spaniola :O. Munca de chinez batran, dar finalizata din dorinta de a vedea filmul ala neaparat (ecranizare a unei nuvele de Phillip K Dick). Rezultatul a fost uploadat pe titrari.ro si descarcat de o gramada de oameni, de la unul dintre ei primind chiar un mail de multumire. Plesneam de mandrie sincer. De atunci am realizat peste 100 de sub-uri, multe insa doar la nivel de schimbat framerate-ul (fps-ul) pentru versiuni diferite ale filmelor si ajustat timpii. Totusi am si vreo 30 "traduse si adaptate" integral de mine, de regula la filme asiatice, de Wong Kar Wai, Kim Ki Duk, etc sau franceze, spaniole in general filme care n-au fost traduse de altcineva si eu tineam neaparat sa le vad.
Ce vreau sa spun de fapt. Cei mai multi dintre traducatorii de subtitrari o fac absolut dezinteresat si din pasiune. Probabil ca sunt si cativa care o fac profesionist avand si ceva castiguri de la saiturile care le gazduiesc munca desi mi-e greu sa cred asta, nimeni neputand impiedica furtul de sub-uri intre ele. Au fost si scandaluri in trecut, acum sper ca lumea s-a mai civilizat. In acelasi timp traducatorii s-au organizat si ei usurandu-si munca. Exista echipe de traducatori foarte bine puse la punct, lucrand sistematic si prompt, pentru a micsora timpul de reactie. Unul traduce, altul corecteaza, al treilea sincronizeaza etc. Alteori o singura persoana face toate trei lucrurile Si rezultatul apare pe site la cateva ore de la aparitie serialului vostru favorit ;). Deci sfatul si rugamintea mea ar fi sa nu va ofticati cand nu gasiti subtitrarea potrivita: cineva, undeva chiar lucreaza la ea. Daca n-aveti chef sa asteptati uitati-va la altceva sau puneti mana pe Subtitle Workshop si la treaba.
Si ca tot am zis in titlu de cele mai bune subtitrari, ei bine, nu aveti nevoie decat de doua saituri pentru ele: titrari.ro si subs.ro. Daca acolo nu gasiti ce va trebuie, nu exista nici intr-un alt loc. Sunt siturile cu cel mai rapid timp de reactie, pe care uploadeaza echipe de traducatori cu experienta. Pentru sub-uri in engleza (in situatia extraspeciala cand nu gasiti in romana) eu utilizez doar opensubtitles.org - daca acolo nu e, nu exista dom'le!

15 comentarii:

  1. Am câteva filme grozave, fără subtitrare. Patru, mai exact... Ruseşti, evident!
    Să le înşir, în speranţa procurării de subtitrări?

    RăspundețiȘtergere
  2. hmm, deci am avut vreo cateva filme a caror subtitrari nu le-am gasit pe titrari.ro, dar in schimb erau pe regielive.ro

    m-a mirat, stiind ca sunt echipe organizate bine pe titrari.ro

    RăspundețiȘtergere
  3. Ar fi două, că două le-am rezolvat între timp.
    Vasili Şukşin (la search: shukshin):
    - Călina roşie - Kalina krasnaia;
    - Fratele şi fiul nostru - Naş brat i sîn.

    RăspundețiȘtergere
  4. Richie, trebe să-mi spui şi mie cum se face asta cu subtitrările că serios că eu chiar mă enervez când văd cât de prost îs unele traduse.
    La fel, eu n-am nevoie de subtitrări, dar mă mai uit la filme cu oameni care au, şi i-am enervat destul cu intervenţiile mele ad-hoc de traducere.

    RăspundețiȘtergere
  5. @vania: Calina rosie - http://www2.titrari.ro/index.php?page=cautare&z1=0&z2=kalina&z3=1&z4=1

    la Vash syn i brat (imdb) n-am gasit nici macar in engleza

    RăspundețiȘtergere
  6. Mulţumesc!
    Kalina era, de fapt, cel mai important.

    RăspundețiȘtergere
  7. merci, richie ! pacat...e un film bun !....poate va apare, desi cam greu,fiindun film rusesc !!
    pentru duplicity ( 2009 ) - ? merci anticipat ! o zi buna ! remus

    RăspundețiȘtergere
  8. Filmul asta maine se lanseaza oficial in SUA :D cum as putea gasi sub in romana la el :))? Tu l-ai vazut deja?

    RăspundețiȘtergere
  9. la nero wolfe nu am gasit in romana doar in engleza da folosesc un limbaj pretentios dk e pe unde as vrea sa stiu!mersi anticipat!

    RăspundețiȘtergere
  10. The Haunted Airman -2006 .. nu gasesc nicaieri :-l

    RăspundețiȘtergere
  11. Tha Haunted Airman e un film TV, nu prea se inghesuie lumea sa-l traduca doar pentru Robert Patinson.

    RăspundețiȘtergere

Comentezi?